« 日清のカレーメシのCMがもうわけわからなすぎて面白すぎる。新CMは水に打たれたまま止まった! | トップページ | 原子一個一個が集まって結晶になっていくのをリアルタイムで観測したって。 »

2014年5月29日 (木)

アナと雪の女王のLet it goを真面目に直訳するなら、ムーディ勝山の”右から左へ受け流す”じゃないのか?

先日、Let it goとありのままで、の訳の違いを見たけれど、、、

アナと雪の女王のLet it goとありのままで、の違いについての解説になるほど、と思った。

もし、これを直訳して意味をちゃんととるならもしかしてこれじゃないかというのを思い出した。

これ。

要するに、ありのままじゃなくて受け流せ、ってことですわな。なのでありのままで、じゃなくて僕は左から来たものを右へ受け流すのだ。

« 日清のカレーメシのCMがもうわけわからなすぎて面白すぎる。新CMは水に打たれたまま止まった! | トップページ | 原子一個一個が集まって結晶になっていくのをリアルタイムで観測したって。 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/512682/59726691

この記事へのトラックバック一覧です: アナと雪の女王のLet it goを真面目に直訳するなら、ムーディ勝山の”右から左へ受け流す”じゃないのか?:

« 日清のカレーメシのCMがもうわけわからなすぎて面白すぎる。新CMは水に打たれたまま止まった! | トップページ | 原子一個一個が集まって結晶になっていくのをリアルタイムで観測したって。 »

無料ブログはココログ
2017年4月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

最近のコメント

フォト