« Scratch(プログラム言語)でJuan attractorを描く。 | トップページ | やよい軒で牛カルビ&ホルモン味噌炒め定食を食す。ホルモンもたっぷりでとても好きな味。ご飯が進む。 »

2021年4月13日 (火)

S社がA社のスマホの機能をパクった、と英訳しようとして「パクる」をGoogle翻訳すると英語で「Pakuru」と出た、、、なんだこりゃ。でも韓国語だと「표절」(盗作)に。落ちがついた。

会社内の海外向けの技術情報交換掲示板に

Samsung’s Galaxy SmartTag Plus with UWB to track items with AR is out April 16th

この裏話を書こうとしていて(AppleがUWB機能を入れたらすぐにSamsungがいろいろ書けないようなことして機能を入れて、AppleのAirTagが出る前にUWBタグだした、という話)、最初はimitateという言葉で書こうとしたんですが、日本語のパクるのイメージと違うな、

英語でどういったらそのニュアンスが出るんだろう、とGoogle翻訳したら、

 

Pakuru

我が目を疑った、、、え?Pakuru?

ちなみにパクリもPakuriになった。

Google翻訳、たまにこういうのあるなあ。

留年のプロも直ってないし。

Photo_20210412195101

でも、韓国語翻訳すると

Pakuru2

표절

というのは盗作という意味だそう。最初のS社の話で落ちがついた、という話、、、

ちなみに中国語だと帕库鲁

となって音訳してしまってる、、、

« Scratch(プログラム言語)でJuan attractorを描く。 | トップページ | やよい軒で牛カルビ&ホルモン味噌炒め定食を食す。ホルモンもたっぷりでとても好きな味。ご飯が進む。 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« Scratch(プログラム言語)でJuan attractorを描く。 | トップページ | やよい軒で牛カルビ&ホルモン味噌炒め定食を食す。ホルモンもたっぷりでとても好きな味。ご飯が進む。 »

最近の記事

最近のコメント

2021年9月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
フォト
無料ブログはココログ